An die Freude
|
To Joy
|
| 1 Freude, schoener
Goetterfunken, |
1
Joy, beautiful spark of Gods, |
| 2
Tochter aus Elysium, |
2
Daughter of Elysium, |
| 3
Wir betreten feuertrunken, |
3
We enter, fire-imbibed, |
| 4 Himmlische, dein
Heiligtum. |
4
Heavenly, thy sanctuary. |
| 5
Deine Zauber binden wieder |
5
Thy magic powers re-unite |
| 6
Was der Mode Schwert geteilt |
6
What custom's sword has divided |
| 7
Bettler werden Fuerstenbrueder |
7
Beggars become Princes' brothers |
| 8
Wo dein sanfter Fluegel weilt. |
8
Where thy gentle wing abides. |
Chor
|
Chorus
|
| 9
Seid umschlungen, Millionen! |
9
Be embraced, millions! |
| 10
Diesen Kuss der ganzen Welt! |
10
This kiss to the entire world! |
| 11
Brueder - ueber'm Sternenzelt |
11
Brothers - above the starry canopy |
| 12
Muss ein lieber Vater wohnen. |
12
A loving father must dwell. |
| 13
Wem der grosse Wurf gelungen, |
13
Whoever has had the great fortune, |
| 14
Eines Freundes Freund zu sein, |
14
To be a friend's friend, |
| 15
Wer ein holdes Weib errungen, |
15
Whoever has won the love of a devoted wife, |
| 16
Mische seinen Jubel ein! |
16
Add his to our jubilation! |
| 17
Ja - wer auch nur eine Seele |
17
Indeed, whoever can call even one soul |
| 18
Sein nennt auf dem Erdenrund! |
18
His own on this earth! |
| 19
Und wer's nie gekonnt, der stehle |
19
And whoever was never able to must creep |
| 20
Weinend sich aus diesem Bund |
20
Tearfully away from this circle. |
Chor
|
Chorus
|
| 21
Was den grossen Ring bewohnet, |
21
Those who dwell in the great circle, |
| 22
Huldige der Sympathie! |
22
Pay homage to sympathy! |
| 23
Zu den Sternen leitet sie, |
23
It leads to the stars, |
| 24
Wo der Unbekannte thronet. |
24
Where the Unknown reigns. |
| |
| 25
Freude trinken alle Wesen |
25
Joy all creatures drink |
| 26
An den Bruesten der Natur, |
26
At nature's bosoms; |
| 27
Alle Guten, alle Boesen, |
27
All, Just and Unjust, |
| 28
Folgen ihrer Rosenspur. |
28
Follow her rose-petalled path. |
| 29
Kuesse gab sie uns, und Reben, |
29
Kisses she gave us, and Wine, |
| 30
Einen Freund, geprueft im Tod, |
30
A friend, proven in death, |
| 31
Wollust ward dem Wurm gegeben, |
31
Pleasure was given (even) to the worm, |
| 32
Und der Cherub steht vor Gott. |
32
And the Cherub stands before God. |
Chor
|
Chorus
|
| 33
Ihr stuerzt nieder, Millionen? |
33
You bow down, millions? |
| 34
Ahndest du den Schoepfer, Welt? |
34
Can you sense the Creator, world? |
| 35
Such ihn ueberm Sternenzelt. |
35
Seek him above the starry canopy. |
| 36
Ueber Sternen muss er wohnen. |
36
Above the stars He must dwell. |
| 37
Freude heisst die starke Feder |
37
Joy is called the strong motivation |
| 38
In der ewigen Natur. |
38
In eternal nature. |
| 39 Freude,
Freude, treibt die Raeder |
39
Joy, joy moves the wheels |
| 40
In der grossen Weltenuhr. |
40
In the universal time machine. |
| 41
Blumen lockt sie aus den Keimen, |
41
Flowers it calls forth from their buds, |
| 42
Sonnen aus dem Firmament, |
42
Suns from the Firmament, |
| 43
Sphaeren rollt sie in den Raeumen, |
43
Spheres it moves far out in Space, |
| 44
Die des Sehers Rohr nicht kennt. |
44
Where our telescopes cannot reach. |
Chor
|
Chorus
|
| 45 Froh, wie seine Sonnen fliegen |
45
Joyful, as His suns are flying, |
| 46
Durch des Himmels praecht'gen Plan |
46
Across the Firmament's splendid design, |
| 47 Laufet,
Brueder, eure Bahn, |
47
Run, brothers, run your race, |
| 48
Freudig wie ein Held zum Siegen. |
48
Joyful, as a hero going to conquest. |
| 49
Aus der Wahrheit Feuerspiegel |
49
As truth's fiery reflection |
| 50
Laechelt sie den Forscher an. |
50
It smiles at the scientist. |
| 51
Zu der Tugend steilem Huegel |
51
To virtue's steep hill |
| 52
Leitet sie des Dulders Bahn. |
52
It leads the sufferer on. |
| 53
Auf des Glaubens Sonnenberge |
53
Atop faith's lofty summit |
| 54
Sieht man ihre Fahnen wehn, |
54
One sees its flags in the wind, |
| 55
Durch den Riss gesprengter Saerge |
55
Through the cracks of burst-open coffins, |
| 56
Sie im Chor der Engel stehn. |
56
One sees it stand in the angels' chorus. |
Chor
|
Chorus
|
| 57
Duldet mutig, Millionen! |
57
Endure courageously, millions! |
| 58
Duldet fuer die bess're Welt! |
58
Endure for the better world! |
| 59
Droben ueber'm Sternenzelt |
59
Above the starry canopy |
| 60
Wird ein grosser Gott belohnen. |
60
A great God will reward you. |
| 61
Goettern kann man nicht vergelten, |
61
Gods one cannot ever repay, |
| 62
Schoen ist's, ihnen gleich zu sein. |
62
It is beautiful, though, to be like them. |
| 63
Gram und Armut soll sich melden, |
63
Sorrow and Poverty, come forth |
| 64
Mit den Frohen sich erfreun. |
64
And rejoice with the Joyful ones. |
| 65
Groll und Rache sei vergessen, |
65
Anger and revenge be forgotten, |
| 66
Unserm Todfeind sei verziehn, |
66
Our deadly enemy be forgiven, |
| 67
Keine Traene soll ihn pressen, |
67
Not one tear shall he shed anymore, |
| 68
Keine Reue nage ihn. |
68
No feeling of remorse shall pain him. |
Chor
|
Chorus
|
| 69
Unser Schuldbuch sei vernichtet! |
69
The account of our misdeeds be destroyed! |
| 70
Ausgesoehnt die ganze Welt! |
70
Reconciled the entire world! |
| 71 Brueder, ueber'm Sternenzelt |
71
Brothers, above the starry canopy |
| 72
Richtet Gott, wie wir gerichtet. |
72
God judges as we judged. |
| 73
Freude sprudelt in Pokalen, |
73
Joy is bubbling in the glasses, |
| 74
In der Traube goldnem Blut |
74
Through the grapes' golden blood |
| 75
Trinken Sanftmut Kannibalen, |
75
Cannibals drink gentleness, |
| 76
Die Verzweiflung Heldenmut-- |
76
And despair drinks courage-- |
| 77 Brueder, fliegt von euren
Sitzen, |
77
Brothers, fly from your seats, |
| 78
Wenn der volle Roemer kreist, |
78
When the full rummer is going around, |
| 79
Lasst den Schaum zum Himmel* sptruetzen: |
79
Let the foam gush up to heaven*: |
| 80
Dieses Glas dem guten Geist. |
80
This glass to the good spirit. |
Chor
|
Chorus
|
| 81
Den der Sterne Wirbel loben |
81
He whom star clusters adore, |
| 82
Den des Seraphs Hymne preist, |
82
He whom the Seraphs' hymn praises, |
| 83
Dieses Glas dem guten Geist |
83
This glass to him, the good spirit, |
| 84
Ueber'm Sternenzelt dort oben! |
84
Above the starry canopy! |
| 85
Festen Mut in schwerem Leiden, |
85
Resolve and courage for great suffering, |
| 86 Huelfe, wo die Unschuld
weint, |
86
Help there, where innocence weeps, |
| 87
Ewigkeit geschwornen Eiden, |
87
Eternally may last all sworn Oaths, |
| 88
Wahrheit gegen Freund und Feind, |
88
Truth towards friend and enemy, |
| 89
Maennerstolz vor Koenigsthronen-- |
89
Men's pride before Kings' thrones-- |
| 90 Brueder, gaelt es Gut und
Blut.-- |
90
Brothers, even it if meant our Life and blood, |
| 91
Dem Verdienste seine Kronen, |
91
Give the crowns to those who earn them, |
| 92
Untergang der Luegenbrut! |
92
Defeat to the pack of liars! |
Chor
|
Chorus
|
| 93
Schliesst den heilgen Zirkel dichter |
93
Close the holy circle tighter, |
| 94
Schwoert bei diesem goldnen Wein: |
94
Swear by this golden wine: |
| 95
Dem Geluebde treu zu sein, |
95
To remain true to the Oath, |
| 96
Schwoert es bei dem Sternenrichter! |
96
Swear it by the Judge above the stars! |
| 97
Rettung von Tyrannenketten, |
97
Delivery from tyrants' chains, |
| 98
Grossmut auch dem Boesewicht, |
98
Generosity also towards the villain, |
| 99
Hoffnung auf den Sterbebetten, |
99
Hope on the deathbeds, |
| 100
Gnade auf dem Hochgericht! |
100
Mercy from the final judge! |
| 101
Auch die Toten sollen leben! |
101
Also the dead shall live! |
| 102 Brueder, trinkt und stimmet
ein, |
102
Brothers, drink and chime in, |
| 103
Allen Suendern soll vergeben, |
103
All sinners shall be forgiven, |
| 104
Und die Hoelle nicht mehr sein. |
104
And hell shall be no more. |
Chor
|
Chorus
|
| 105
Eine heitre Abschiedsstunde! |
105
A serene hour of farewell! |
| 106
Suessen Schlaf im Leichentuch! |
106
Sweet rest in the shroud! |
| 107
Brueder--einen sanften Spruch |
107
Brothers--a mild sentence |
| 108
Aus des Totenrichters Mund. |
108
From the mouth of the final judge! |